最新消息
國立政治大學第十二屆翻譯與跨文化研究國際學術研討會 「台灣與世界:跨國知識流動——當代跨文化發展與論述的多元經驗」徵稿啟事
2026-03-24
台灣與世界:跨國知識流動——當代跨文化發展與論述的多元經驗
Taiwan and the World: Transnational Circulation of Knowledge — Diverse Experiences of Contemporary Cross-Cultural Development and Discourses
※研討會徵稿說明
在全球化與知識生產高度跨國化的當代,學術思想、文化實踐與公共論述不再侷限於單一國家或語言場域,而是在不同文化與制度環境之間持續流動、翻譯與再詮釋。跨國知識流動不僅涉及學術成果的傳播,更關係到文化價值、歷史經驗與社會議題如何在不同社會之間被理解、接受與再建構。
臺灣長期處於多重文化與政治脈絡交會之處,在歷史、語言、文化與學術交流層面皆呈現高度跨文化特性。近年來,臺灣研究、文化研究與跨文化研究在國際學界逐漸受到重視,臺灣亦成為觀察跨國知識流動、文化翻譯與學術交流的重要案例與節點。
本次研討會以「台灣與世界:跨國知識流動」為核心議題,關注當代不同國家與地區在知識傳播與跨文化交流中的經驗與實踐。我們特別希望透過來自不同學術與文化背景的研究者,分享各國在跨國知識流動過程中的策略、方法、媒介、制度安排以及社會接收情況,以促進更深入的國際對話與比較研究。
本研討會誠摯邀請來自各領域的學者與研究者,從歷史、文學、文化研究、社會學、翻譯研究、媒體研究、國際關係等不同角度,探討跨國知識流動與跨文化交流的多元面向。隨著全球知識生產與傳播方式的快速轉變,數位科技與人工智慧(AI)亦逐漸成為當代知識流動的重要媒介與平台,不僅改變知識的生成、詮釋與傳播方式,也重新塑造不同文化之間理解與互動的模式。因此,本研討會亦特別關注人工智慧與數位技術在跨國知識交流中的角色,例如AI在翻譯、知識整理、學術研究、文化傳播與公共論述中的應用,以及其在不同國家與文化語境中的接收、調整與再詮釋。透過不同國家與地區的經驗分享與比較,本研討會期望促進對跨國知識流動策略、媒介形式與社會接收情況的深入討論,進而拓展對當代跨文化交流與知識流通的理解。
本次研討會歡迎以下子主題:
一、跨國知識流動的理論與方法:探討知識流動、文化翻譯、世界文學、學術場域與全球知識體系等相關理論與研究方法。
二、臺灣研究在世界:知識生產與國際傳播 探討臺灣研究如何在不同國家與學術體系中被生產、傳播與再詮釋。
三、跨國翻譯與跨國文化中介:分析翻譯、文化中介者與跨語言傳播在知識流動中的角色與影響。
四、跨文化交流的策略與實踐:分享各國在推動文化交流、學術合作與知識傳播上的策略與實際經驗。
五、知識傳播的媒介與平台:探討出版、媒體、數位平台與文化機構在知識流動中的作用。
六、跨國學術網絡與研究合作:分析學術機構、研究計畫與跨國合作網絡在知識流動中的角色。
七、知識接收與在地再詮釋:關注知識在不同文化與社會環境中的接受度、再詮釋與在地化過程。
八、AI在跨國知識傳播上的使用策略與挑戰
※主辦單位
臺灣國立政治大學外語學院翻譯與跨文化研究中心
法國國立東方語言與文化學院臺灣學暨臺灣語言研究中心
土耳其安卡拉大學 土耳其中東科技大學
捷克查理士大學
※會議日期及地點
日期:2026年11月5、6日(週四、週五)
地點:台灣國立政治大學
※徵稿時程
5月31日 繳交英文論文題目及300-500字摘要
6月30日 審查結果通知
7月31日 公告會議議程及會議海報
10月20日 繳交論文全文
※投稿與聯絡信箱
trans.nccu@gmail.com
※研討會報名表:
第十二屆翻譯與跨文化研究國際學術研討會報名表
1. Theories and Methodologies of Transnational Knowledge Circulation Theoretical frameworks and research methods related to knowledge circulation, cultural translation, world literature, academic fields, and global knowledge systems.
2. Taiwan Studies in the World: Knowledge Production and International Dissemination How Taiwan studies are produced, disseminated, and reinterpreted across different countries and academic systems.
3. Transnational Translation and Cultural Mediation The role and impact of translation, cultural intermediaries, and cross-linguistic communication in knowledge circulation.
4. Strategies and Practices of Cross-Cultural Exchange National experiences and strategies in promoting cultural exchange, academic collaboration, and knowledge dissemination.
5. Media and Platforms of Knowledge Dissemination The role of publishing, media, digital platforms, and cultural institutions in knowledge circulation.
6. Transnational Academic Networks and Research Collaboration The function of academic institutions, research projects, and international collaborative networks in knowledge circulation.
7. Reception and Local Reinterpretation of Knowledge How knowledge is received, reinterpreted, and localized within different cultural and social contexts.
8. AI in Transnational Knowledge Dissemination: Strategies and Challenges
※Organizers
1. Translation and Cross-Cultural Research Center, College of Foreign Languages and Literature, National Chengchi University (Taiwan)
2. Taiwan Studies and Taiwan Language Research Center, INALCO (France)
3. Asia-Pacific Research Center, Ankara University (Türkiye)
4. Middle East Technical University Asian Studies Program (Türkiye)
5. Charles University (Czech Republic)
※Conference Date and Venue
Dates: November 5–6, 2026 (Thursday–Friday)
Venue: National Chengchi University, Taiwan
※Important Dates
May 31, 2026: Submission of paper title and abstract (300–500 words in English)
June 30, 2026: Notification of acceptance
July 31, 2026: Announcement of conference program and poster
October 20, 2026: Submission of full paper
※Submission and Contact Email: trans.nccu@gmail.com
※Registration Form: Registration Form
外語學院匯聚國際學者跨界分享 探討「世界知識體系中的詞彙」
2026-03-04
研討會論文集 Conference Proceedings:https://drive.google.com/file/d/1svXio_G_vMYHD6R4f3I4SgO47KEkj5Qa/view?usp=drive_link
政大外語學院:打造多元對話平臺 連結國際學術社群
第十一屆翻譯與跨文化研究中心國際學術研討會「世界知識體系中的詞語:詮釋、中介、轉譯」
2025-12-16
近年來,「知識體系」的探討成為許多研究領域關注的焦點與挑戰,無論是歷史學家、人類學家、社會學家、經濟學家、政治學家、語言學家、語言教育學家、地理學家、表演藝術研究專家、傳播學者、人工智慧以及資訊工程學家、博物館或藝術史專家以及多元文化工作者等不同研究領域人士都開始或者加深其對於不同文化所發展的特殊知識體系與概念的探索並且將其作為思考當代跨文化研究的主要議題之一。
在一個「知識體系」的發展過程裡,許多承載某些獨特「知識概念或思考模式」的「詞語」也連帶而生。從索緒爾對於一個特殊詞語出現(emergency)的解釋,進到羅蘭巴特對於隱含在同一「詞語」下所衍生出不同層次之指涉意涵的思考、再到福柯透過組成現代人之世界的「詞語」來反思世界的「知識」如何影響現代人思考聚焦或分析的模式,事實上一個「詞語」不再只是一個「sense」或「signification」的單存或單一。
在某一個社會、某一個領域透過某一語言所發展出的某一種「知識體系」裡,將由多元且豐富的「詞語」來組成此體系裡的「知識概念」。體系中所牽連在一起的所有人士,無論是使用者或將涉及到的他者則在不同的時空間裡,為這個「知識體系」或者體系中所發展出的「知識概念」共同發展屬於這個「詞語」所具有的「定義」、「詮釋」、「語境」,「語用」。同時當這個「知識概念」進入到交流、分享與傳播的跨文化的背景裡,我們也將且不得不開始進行這些詞語的翻譯與面對再詮釋的問題。同一個「詞語」在不同的時代裡所指稱的對象或所指涉的意涵也將產生意義上的流動與變遷。隨著意義的流變,跨足在兩個文化以及兩個語言以上的「人」也將不斷地提出新「翻譯」的可能性與嘗試。如臺灣「原住民」一詞,在當代的背景下,「Aborigines」是否仍舊合宜?即便可能不合宜,為何在使用者的口裡以及筆下仍舊不斷出現?難道是我們在使用的當下對於所使用的詞語不再敏感?難道是如何福柯所批判的,「人」的現實世界早已被「詞」所取代,我們所看到的只有詞語的使用而看不到詞語後所連接之真實世界的秩序?
每個社會或文明在不同的歷史演變階段所發展出的新詞彙、概念、說法甚至是物件的名稱都可以成為一種文化內容、元素滲透的特殊場域。某些詞語似乎比其他的媒介更能體現語言使用者的思維方式、理解過程、情感與認知的建構以及相關立場的轉變與成立。同時,經由對於這些詞彙的詮釋、使用以及在不同媒介下的生產,無論是書寫的、口述的,甚至是透過肢體、影像或藝術元素來表達的,則也承載許多屬於這個社會或文明特有的集體意識以及無意識的表現與意涵。而在使用這些詞語的過程中,也將不斷且持續地對於這些詞語的生成背景、中介效益以及詮釋過程產生影響。(Agar, 1994 ; Wierzbicka, 1997; Ballard, 2005)
本研討會將依循以上之概念的發想,以「詞/詞語」為整體思考的出發點與中心,希望匯集來自不同文化對於某些詞彙的思考與論述。從翻譯或跨文化傳播的角度探討「詞/詞語」,也是本次研討會的焦點。
二、主辦單位
臺灣國立政治大學外語學院翻譯與跨文化研究中心
法國國立東方語言與文化學院台灣學研究
日本杏林大學外國語學院
韓國高麗大學漢字漢文研究所
三、會議資訊
日期:2025 年 11 月 1、2 日(週六、週日)
地點:國立政治大學行政大樓七樓第一會議室
四、報名
https://bit.ly/4mS0yWV
AI翻譯模型、教學、實務與產業趨勢工作坊
2025-06-11
【工作坊緣起】
近年AI技術的發展大幅提升了翻譯的效率,不僅打破不同語言之間的溝通藩籬,加速世界各地跨語言的溝通,也促進了科學技術的傳播與發展。面對來勢洶洶的AI技術,傳統翻譯產業面臨嚴峻的挑戰。國立政治大學翻譯與跨文化研究中心近兩年舉辦八場翻譯大師講座、八場譯界前輩相談所,儘管語言橫跨英文、韓文、日文、俄文、法文、泰文,不過在這幾場演講中,觀眾不約而同都提出相同的問題:AI技術的發展是否影響翻譯工作?翻譯是否會被AI取代?
對此,本中心攜手台灣語言學學會,邀請從事語料庫研究、翻譯教學與翻譯實務的學界專家,一步步從AI翻譯模型的建置、AI在翻譯上的限制、譯者與AI協作談起,希望對AI翻譯在技術、教學與實務的影響有更具體、清晰的認識。此外,本次工作坊特別邀請台灣規模最大的翻譯社「統一數位翻譯」公司副總,與業務範圍涵蓋英、日、韓等外語學習書的出版社「EZ叢書館」副總編輯,前來政大與聽眾分享AI對翻譯產業與出版產業的影響,並進一步說明AI時代下產業界需要什麼樣的翻譯人才。
歡迎關注AI翻譯模型、AI翻譯教學、AI翻譯實務、AI翻譯與產業衝擊等議題的校內外師生報名,實體參加,與我們一起思考新時代AI翻譯帶來的挑戰。
【活動籌備人員】
國立政治大學翻譯與跨文化研究中心林侑毅主任
台灣語言學學會鍾曉芳理事長
【與會貴賓】
鍾曉芳(國立政治大學英國語文學系教授、台灣語言學學會第十三屆理事長)
吳敏華(國立政治大學英國語文學系教授、台灣莎士比亞學會第六屆副理事長)
林侑毅(國立政治大學韓國語文學系副教授、翻譯與跨文化研究中心主任)
陳鵬文(統一數位翻譯國際業務部副總)
曹仲堯(EZ叢書館副總編輯)
【活動報名】
https://reurl.cc/xNqqv4
1.報名至6月15日(日)中午截止,本次工作坊為實體活動,不提供線上同步及錄影。
2.活動預定流程若有變動,將公佈於"政大翻譯與跨文化研究中心"臉書及ig粉專,請關注粉專掌握最新消息。
3.如有其他疑問,歡迎寄信至:trans.nccu@gmail.com (翻跨中心高助理、盧助理)
【翻譯大師講座】張淑英教授:翻譯如取經,行遠築「西」東
2025-05-29